Tag Archives: French

[August 22, 1968] Vive de Gaul– Asterix the Gaul Movie


by Fiona Moore

At an event at the Institut Français in London recently, I was able to see the newly-translated animated film Asterix the Gaul (made in 1967, but only released in English this year). While it’s not a great adaptation, it is nice to see a series that’s only growing in popularity in the French-speaking world getting wider exposure.

Asterix the Gaul movie poster
Asterix the Gaul movie poster

In case you’ve missed the Asterix phenomenon, some background. Asterix le Gaulois, or Asterix the Gaul, is a Franco-Belgian comic from the writing and drawing team of Goscinny and Uderzo, originally serialised in 1959, with the first album coming out in 1961. Since then it’s only become more and more popular, with the ninth album, Asterix et les Normands (Asterix and the Normans) reaching 1.2 million sales in its first two days of release earlier this year.

On the face of it, Asterix might seem an unlikely hit. The story is a humourous historical fantasy, starting with a “what if…” premise to the effect that, after Caesar conquered Gaul and, as any schoolchild studying Latin knows, divided it into three parts, a small Gaulish village remained unconquered, due to their druid having invented a magic potion that gives the drinker super-strength. Our protagonist, Asterix, is a diminutive but sharp-witted warrior; his best pal is Obelix, a giant who has permanent super-strength due to having fallen in a vat of magic potion as a baby. Together, they have adventures traveling around Europe, North Africa and the Middle East, resisting Romans and meeting interesting, if frequently ethnically stereotyped, people.

Asterix' pal Obelix is a menhir salesman. He's barely in this story.
Asterix' pal Obelix is a menhir salesman. He's barely in this story.

However, if you have a chance to read the albums, you can see the appeal. The puns are thick, heavy and groanworthy (particularly as regards the character names: the Gauls all have names ending in -ix, meaning we get people called Assurancetourix and Abracourix, and the Romans in -us, giving us Humerus and Fleurdelotus), and the anachronism humour nonstop. Additionally Goscinny and Uderzo have a lot of affectionate fun with projecting stereotypes of modern European nations back onto their Roman past equivalents. The story of plucky, likeable people resisting an oppressor is one with relevance to all political stripes. The Romans are always comically stupid and the violence cartoonish, keeping the tone from getting too heavy for children.

Asterix and Panoramix resisting Roman oppression
Asterix and Panoramix resisting Roman oppression

The series has appeared in English translation twice before now, both times in English children’s comics (Valiant and Ranger) and on neither occasion faithful, transporting the action to ancient Britain in the apparent belief that British audiences would be incapable of sympathising with French characters. However, word at the Institut is that an approved translation by Anthea Bell is currently in production and should be released next year.

Our hero was described in one English translation as an "ancient Brit with bags of grit." No, really.
Our hero was described in one English translation as an "ancient Brit with bags of grit." No, really.

The film Asterix the Gaul is a 70-minute animation, apparently originally planned as a telemovie but instead winding up in cinematic release. The visuals are, for the most part, decently done, and it has a jaunty theme tune by Gerard Calvi. The English voice cast are for the most part adopting American accents (the main exceptions being Stopthemusix the Bard and Julius Caesar, who are both using British received pronunciation), which seems an odd decision as French comics popular in other markets, such as Tintin, don’t generally do well in the American sphere, and it might be better to try and sell to the wider English-speaking world.

The plot more or less follows that of the comic album Asterix le Gaulois, the first adventure in the series. Roman centurion Phonus Balonus (Caius Bonus in the original comic), wanting to know the secret of the Gauls’ super-strength, sends a spy into the village disguised as a Gaul. Upon learning that the secret is the potion brewed by druid Panoramix, the Romans kidnap him, with Phonus Balonus planning to use his strengthened legions to become Emperor. Asterix sneaks into their camp with a view to rescuing Panoramix, but, on finding his friend in good spirits and having fun winding up the Romans, Asterix surrenders and joins him, with the pair living a luxurious life at the Romans’ expense. Finally Panoramix pretends to give in, but in fact brews a potion which makes the drinkers’ hair and beards grow uncontrollably. Realising that they can’t keep the gag going indefinitely, Panoramix pretends to brew an antidote, while also secretly furnishing Asterix with a small amount of magic potion. When the pair make their escape, they run into Caesar himself, who has come to investigate the mysterious goings-on in person.

Julius Caesar does not approve of Panoramix' beard-growing potion.
Julius Caesar does not approve of Panoramix's beard-growing potion.

The decision to adapt the first book in the series, and without the input of the creators, is arguably the film’s biggest problem. A lot of the running gags and characters which have contributed to the series’ appeal, such as Obelix’s tiny dog Idéfix and the ongoing feud between fishmonger Ordraflfabétix and blacksmith Cétautomatix, were worked out in later volumes, and the story feels thin without them. Although Asterix has never exactly been known for its female characters (there are exactly two women regulars, both stereotypes and only one having an actual name), in the film the village seems to be a homosexual commune, with no women or children at all. Goscinny and Uderzo were reportedly very unhappy with this movie, and it’s a shame they weren’t involved, as they could have revised their earlier story to include this later material.

The translation is generally serviceable. The punning names are retained and even arguably improved, with the bard Assurancetourix becoming Stopthemusix and Abraracourcix the chief becoming Tonabrix. The narration has a few heavy-handed gags like “Caesar had a lot of Gaul,” and there are more subtle jokes for those who remember their classics, like Phonus Balonus proposing to his second-in-command Marcus Sourpus that they form a triumvirate (not knowing that a triumvirate is, by definition, made up of three men). There’s a long and rather unfunny sequence with a singing ox-cart driver that feels like it’s just in to fill time, but there is also a blink-and-you-miss-it moment where Panoramix appears to be gathering marijuana in the woods.

That's some suspicious-looking smoke. Panoramix.
That's some suspicious-looking smoke. Panoramix.

All in all, while it’s not the best introduction to the series, it gives English-speaking audiences a general flavour. It’s good to see a cartoon series where the main character lives by his wits more than his fists, and where bullies are shown as hapless incompetents who can be defeated by ridicule. Reportedly a new film is in production, based on Asterix et Cleopatre (Asterix and Cleopatra), with the creators’ full involvement, and I look forward to seeing if it is an improvement.

Two and a half stars.